Translate
2015年10月18日 星期日
很有深度的笑話
(女人)(女人)(女人)(女人)(女人)(女人)
孔子名片
孔子打算出國到西洋演講,為了入境隨俗,便到印刷廠去印名片。
老闆看見孔子大駕光臨,恭敬的請教孔子名片上要印的中英文姓名。
老闆:「您的中文名字當然沒問題,可是……請問您的英文名字要怎麼拼寫呢?」
孔子:「不是有現成的『Confucius』可用嗎?」
老闆:「那是外國人對您老人家的直譯,這拼法終究不專業,既不夠通俗也不夠尊重。」
孔子沉吟道:「那……英文名字該怎麼印呢?」
老闆:「去年杜甫有來過,他本來要印『Tu Fu』,可是聽起來不好,太像『屠夫』或『豆腐』了。
如果倒過來叫『Fu Tu』更糟糕,簡直像說杜老『糊塗』。後來我想到杜老字『子美』,所以就確定叫『Jimmy Tu』啦!」
孔子微微一笑,讚道:「絕妙!」
老闆:「不瞞您說,其實上個月韓愈也來過喔!韓老本來打算印『 Han Yu』,
可是聽起來太像『Hang You』了,倒過來印『Yu Han』也不對,因為『吊死你』或是『你去上吊』都太不雅、太兇殘了!」
孔子:「後來呢?」
老闆:「後來啊,我靈機一動,想到韓老世稱『韓昌黎』,
說建議他印『Charlie Han』,韓老欣然同意啦!」
孔子:「創意甚佳!」接著又皺起眉頭,說:「他們都解決了,可是我到底該用哪個英文名字呢?」
老闆想了一下,叫道,「有了!您老字『仲尼』,
而且還曾周遊列國,那就印『Johnny Walker』好了!舉世皆知呢!」
孔子:「……」
'吃'的笑話
2015年10月17日 星期六
【生氣】[憤怒】、【抓狂】以及【哭笑不得】有什麼不同
2015年10月13日 星期二
新婚絕妙對聯
同在一大學任教的男女教授舉行婚禮。新人在學校任教的相關各系所師生,為祝賀教授增添喜慶氣氛,紛紛各自寫了一副對聯送去。
系所各自表現其教學特定內容;
第一個是政治系寫的,
上聯:一上一下並非階級壓迫,共創和諧社會。
下聯:幾進幾出不是野蠻侵入,造就一代新人。
橫批:生命在於運動。
語文所寫的是,
上聯:新人新床新被褥共用新歡,
下聯:好疼好癢好舒服同幹好事。
橫批:夾道歡迎。
數學系也寫了,
上聯是:開括號解平方只為求根,
下聯是:插直線穿圓心直達終點,
橫批是:0大於1.
之後是歷史系,
上聯是:夜襲珍珠港美人受驚,
下聯是:兩顆原子彈日德投降,
橫 批:二次大戰。
最後的醫學系,
上聯是:龍骨一根,退燒、止癢、生津,
下聯是:陳皮二片,消腫、化痰、解渴,
橫 批,一日見效!
我的網誌清單
-
-
美專家:人工智能发展上中國有一無可比擬優勢-2019-04-20 - 美專家:人工智能发展上中國有一無可比擬優勢-2019-04-20 https://yangwc.blogspot.com/2019/04/2019-04-20.html 日專家:AI駕駛競爭格局发生劇變 百度完勝谷歌 許多分析人士表示,即使來自西方的信息被切斷,中國企業和國防相关領域的研究也可以依靠自己的力量蓬勃...6 年前