Translate

2012年12月3日 星期一

「誤會」

2.以前,我常到士林一家眼鏡行去配眼鏡,因這眼鏡行的老闆是我父親的老友,驗光技術、服務態度都很好,因此,我常推薦朋友們到那兒去驗光、配眼鏡。有一次,一女孩來找我,剛好她也想配一副眼鏡,卻苦無認識的熟人,於是我就趁機代為推薦,請她改天去士林的眼鏡行檢查、驗光。

 

後來,她要離去,我送她下電梯,只聽見這女孩在人多的電梯裡,不斷地嚷著說:「戴哥,你什麼時候要帶人家去檢查嘛!你說嘛,到底什麼時候才有時間帶人家去檢查嘛……」

 

我一聽,嚇一跳,趕快把臉轉向電梯牆壁。

 

有時候,一些話常很「敏感」,沒有講清楚,外人恐怕很容易產生「誤會」。

 

因為,有些人在聽到一些訊息時,只是聽到其中的一小段話,而並不瞭解前後究竟發生哪些事;這種「臨時加入」或「突然冒出」的對話,會使人用「直覺」和「格式化訊息」(message formulation)來加以判斷,就會造成「以偏概全」或「斷章取義」的謬誤。

 

 

3.也有一次,我太太的大學同學來訪,聊天聊到晚上十點。後來,因我太太腳有點扭傷,不方便送客,所以我就代為送客到巷口搭公車。不久,公車來了,這女孩微笑地搭上公車;但突然間,這女孩叫司機緊急停車,然後從窗戶對我大叫,說:「我要死在你家!我要死在你家!」

 

司機一聽,嚇一跳,趕快立刻停車,讓那女孩下車!女孩下車後,神情緊張地對我說:「我……我把『鑰匙』放在你家……忘了帶走!還好,突然想起來,不然回到家就麻煩了!」

 

 

4.中國字很有意思,有些「同音異義」的詞句,放在不同的對話裡,就產生很有趣的「笑果」;而這些令人哈哈一笑的趣事,就經常發生在你我生活周遭之中。

 

除了「同音異義」的詞句之外,有些人在說話時,常為了「簡便」,就把主詞「去頭去尾」,或把「重點字」漏掉了。

 

例如,在傳統的菜市場上,常聽到一些趕時間的媽媽們,催著魚販說:「拜託,拜託,快點先把我殺一殺!」

 

「我的腸子都不要了,肚子洗乾淨就好!」

 

 

5.而玩股票的人,也經常「神經緊繃」,每天盯著螢幕看它漲漲跌跌。

 

有一對年輕夫婦幫姑媽處理股票,一天,太太見老公要到股市,就大聲提醒他:「你要記得哦,股票要是上漲,別忘了要把姑媽一起賣掉哦!」

 

沒有留言:

我的網誌清單

  • ChatGPT彙整 - ✔✔ChatGPT註冊(sign up)與登入(log in)網址: https://openai.com/blog/chatgpt/ ✔✔應用程式: https://github.com/lencx/ChatGPT ✔✔Awesome ChatGPT Prompts https://githu...
    1 年前
  • 男人呀/這年頭 - 男人呀: 有才華的長得醜 長得帥的掙得少 掙得多的不顧家 顧了家的沒出息 有出息的不浪漫 會浪漫的靠不住 靠得住的又窩囊 === 這年頭: 教授──咬唇鼓舌四處賺錢越來越像商人 商人──現身講壇著書立說越來越像教授 醫生──見死不救草菅人命越來越像殺手 殺手──出手麻利不留後患越來越像醫生 明星──賣弄風騷給錢...
    3 年前

分析