Translate

2017年3月29日 星期三

英文:中英的顏色用字,很多是不能按字面直譯的

英文:中英的顏色用字,很多是不能按字面直譯的,
而必須看搭配詞來翻譯。
看看這些:
青菜一green vegetables
青天一bIue sky(不用green)
青筋一blue veins(不用green)
青絲一bIack hair(不是green)
青山一blue(或green)
mountains
青魚一bIack carp
青布一black cIoth
可見,中文"青"可表達,綠,藍,黑,等義。
再看"紅"字,都不用"red"
紅糖一brown sugar
紅茶一bIack tea
紅眼一pinkeye
另外,英美人在描絵事物的顏色,有時不用顏色,而是借助实物來表示:
grass青草一一草綠色
oIive橄欖一一淡綠色
pea豌豆一一淺綠色
emerald翡翠一翠綠色
jasper碧玉一一深綠色
〈儒林外中〉湖邊山上,青一块,紫一块,綠一块。
The hills by the lake were bIue,violet and emerald.
He beat Tom bIack and blue.把Tom打到青一块,紫ㄧ塊。

沒有留言:

我的網誌清單

  • ChatGPT彙整 - ✔✔ChatGPT註冊(sign up)與登入(log in)網址: https://openai.com/blog/chatgpt/ ✔✔應用程式: https://github.com/lencx/ChatGPT ✔✔Awesome ChatGPT Prompts https://githu...
    1 年前
  • 男人呀/這年頭 - 男人呀: 有才華的長得醜 長得帥的掙得少 掙得多的不顧家 顧了家的沒出息 有出息的不浪漫 會浪漫的靠不住 靠得住的又窩囊 === 這年頭: 教授──咬唇鼓舌四處賺錢越來越像商人 商人──現身講壇著書立說越來越像教授 醫生──見死不救草菅人命越來越像殺手 殺手──出手麻利不留後患越來越像醫生 明星──賣弄風騷給錢...
    3 年前

分析