英文:中英的顏色用字,很多是不能按字面直譯的,
而必須看搭配詞來翻譯。
看看這些:青菜一green vegetables
青天一bIue sky(不用green)
青筋一blue veins(不用green)
青絲一bIack hair(不是green)
青山一blue(或green)
mountains
青魚一bIack carp
青布一black cIoth
可見,中文"青"可表達,綠,藍,黑,等義。
再看"紅"字,都不用"red"
紅糖一brown sugar
紅茶一bIack tea
紅眼一pinkeye
另外,英美人在描絵事物的顏色,有時不用顏色,而是借助实物來表示:
grass青草一一草綠色
oIive橄欖一一淡綠色
pea豌豆一一淺綠色
emerald翡翠一翠綠色
jasper碧玉一一深綠色
〈儒林外中〉湖邊山上,青一块,紫一块,綠一块。
The hills by the lake were bIue,violet and emerald.
He beat Tom bIack and blue.把Tom打到青一块,紫ㄧ塊。
沒有留言:
張貼留言